Většina překladů FIGU-Studiengruppe má dobrou kvalitu, kompetentní překladatelské a korektorské síly skupiny se nicméně stále budují a vzdělávají. Část uveřejněných textů skupiny z posledních let vyžaduje z mého pohledu zdatnou korekturu, zapojte se i vy do této důležité činnosti, kontaktujte skupinu a nabídněte jí svou jazykovou podporu a vzdělanost. V této sekci se dočtete, jak si lze osvojit solidní jazykové znalosti němčiny, jak překládat a s jakými zdroji pracovat.

Celá věc FIGU stojí na vlastním zájmu. Kvalitní překlad vyžaduje kompetenci, ale také zájem o věc, a navíc by se měl překladatel podrobně orientovat ve smyslu překládané látky. Z vlastní zkušenosti vím, že bez vztahu k věci překlad nevykazuje odpovídající kvalitu, byť je překladatel profesionál. Zpravidla si za peníze zdaleka nedá takovou práci,...

Na počátku je nejtěžší motivovat se do analýzy textů (po zvládnutí hlavní gramatiky), neboť chybí potřebná slovní zásoba, a člověk je tedy nucen neustále vypisovat nová slovíčka a lovit ve slovníku, znovu a znovu, mnoho hodin, a další dny totéž. Je to však jediná možnost, přičemž samozřejmě napomáhá motivace analyzovanému textu rozumět - mělo by to...

Nevěnujte se složité teorii, ale rovnou se pusťte do praxe. Překladatelské státnice, které jsou možné po složení všeobecné státnice, popř. jiné zkoušky typu C1 a C2 (např. ÖSD, tedy rakouský jazykový diplom) Vám nikdy nenahradí osobní zkušenosti s překládáním a řešením jazykových problémů. Pro vědomí je vhodné studium a překlad Meierových děl,...

Níže si stáhněte podpůrné podklady ke studiu nj a využijte je při svém studiu pomocí Nepustilovy metody.